Socializar es básico, por ello te compartimos estas claves del idioma inglés para tener éxito en tus conversaciones.
Haciendo nuevos amigosTen éxitoNo te confundas
Haciendo nuevos amigos
Muchos salen en los días Santos, que aún cuando litúrgicamente son días de guardar, en realidad son aprovechados para salir y vacacionar.
En ocasiones nos encontramos con algunos extranjeros y entablamos conversaciones casuales, sin embargo no queremos decir cosas fuera de lugar que suelen ser confundidas con facilidad por quienes no son nativos del idioma inglés o quienes no tienen constante contacto con angloparlantes.
Aquí te presentamos los más comunes y las claves del idioma inglés que ABA ha compartido con nosotros:
- Cuando estás constipado y dices constipated
- Uno de los false friends más comunes entre los mexicanos es el de decir “constipated” cuando estás resfriado, mientras que lo que de verdad significa es “estreñido”.
- Si quieres evitar que tus amigos se queden pensando por qué das ese tipo de detalles innecesarios, debes expresar “I have a cold”.
- Algo terrorífico es decir terrific en su lugar
- Éste quizás no sea tan conocido, pero cometer este error es más habitual de lo que nos pensamos. Cuando algo nos da miedo y nos parece terrorífico, deberíamos usar “terrifying”, y no “terrific” como muchos mexicanos realizan con frecuencia.
- Si lo consultas con un nativo, éste te dirá que “terrific”significa “genial”, es decir, prácticamente lo opuesto.
- ¿Sensible es Sensible?
- Parece la misma palabra, ¿verdad? Ambas sólo se diferencian por su pronunciación, y porque son completamente diferentes. La traducción de sensible es “sensato” en español, por lo que, si lo que queremos decir es que alguien es muy empático o le afectan las emociones, la palabra correcta que debemos usar en inglés es “sensitive”.
Ten éxito (Suceed) y no salgas correndo de verguenza por la (exit) de emergencia
- El éxito está en no decir exit
- A veces nos quedamos en blanco en medio de una conversación y nuestro cerebro busca la palabra más cercana de lo que estábamos intentando decir.
- Esto sucede con “exit” y éxito. “Exit” significa “salida” en inglés, así que cuando queramos decir que alguien tiene éxito en su vida, debemos utilizar la palabra “success”.
- Actual y actually no son lo que parecen
- Es aquí cuando a la mayoría de los mexicanos que empezamos a estudiar inglés nos confundimos. Un false friend en toda regla es actual, que parece que su significado es literal, pero en verdad significa “real”. Por ejemplo: “the actual cost” (“o el costo real”). “Actually” tampoco significa “actualidad”, sino “en realidad”. Cuando queramos hacer referencia a un suceso que ocurre en este momento, debemos decir “current/currently”.
- ¿Argument a favor?
- Éste también es un false friend que deberíamos aprender ya mismo. “Argument” no significa “argumento” en español, así que cuando te encuentres en medio de un debate con alguien, no propongas “Argument your opinion”.
- En este caso, la palabra en inglés “argument” significa “discusión”.
- Cuando quieras aludir que has tenido una discusión con alguien, la forma correcta en inglés sería “We had an argument”.
- Career vs. Degree
- Para los estudiantes de carrera universitaria, este false friend es importante a la hora de desarrollar su currículum.
- En este caso, ambos vocablos cuentan con un contexto de similitud, pero lo cierto es que “career” se utiliza para hablar sobre la trayectoria profesional de cada uno (“tu profesión es la medicina” sería correcto utilizarlo).
- Pero cuando estás estudiando la carrera universitaria de Medicina, por ejemplo, lo correcto sería “Degree” (“I have a Bachelor’s Degree in Medicine”).
No confundas las alfombras con los porta papeles
- Guarda la carpet
- Este amigo falso quizás es el más sonado, ya que todos conocemos la “Red Carpet” y esto nos puede dar una pista.
- En inglés “carpet” significa “alfombra”, y no “carpeta”. Cuando queramos guardar unas hojas en una carpeta, será cuando debamos usar la palabra “file”.
- Largo cómo era… ¿Large o Long?
- Grande y largo no es lo mismo, así que “large” y “long” tampoco lo son, aunque lo parezcan.
- Sabemos que “long” significa “largo”, ¿entonces “large” es un sinónimo? Este sería un Aarg del inglés en toda regla.
- “Large” quiere decir algo de gran cantidad o escala, que se sale del tamaño habitual.
- Assist or Attend
- Un clásico concluye la lista del top 10 Aargs del inglés que debemos evitar.
- Cuando confirmes tu asistencia a un evento, nunca digas “I will assist”, ya que, aunque la frase es correcta, no refleja el significado que buscamos, por lo que la palabra correcta es “attend”.
- “Assist” en inglés significa ayudar, dar soporte en algo.
- Uno de los false friends más comunes entre los mexicanos es el de decir “constipated” cuando estás resfriado, mientras que lo que de verdad significa es “estreñido”. Si quieres evitar que tus amigos se queden pensando por qué das ese tipo de detalles innecesarios, debes expresar “I have a cold”.
Con estas claves del idioma inglés ya no hay pretexto para regarla mientras haces nuevos amigos.